2 Chronicles 35:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 την G3646.1 ολοκαύτωσιν G3860 παραδούναι G1473 αυτοίς G2596 κατά G3588 την G1243 διαίρεσιν G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G2992 λαού G3588 του G4374 προσενεγκείν G3588 τω G2962 κυρίω G5613 ως G1125 γέγραπται G1722 εν G976 βιβλίω G* Μωυσή G2532 και G3779 ούτως G1519 εις G4404 τοπρωϊ
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASF την   N-ASF ολοκαυτωσιν G3860 V-AAN παραδουναι G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF διαιρεσιν G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSN του G4317 V-PAN προσαγειν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3739 ADV ως G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι
HOT(i) 12 ויסירו העלה לתתם למפלגות לבית אבות לבני העם להקריב ליהוה ככתוב בספר משׁה וכן לבקר׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5493 ויסירו And they removed H5930 העלה the burnt offerings, H5414 לתתם that they might give H4653 למפלגות according to the divisions H1004 לבית of the families H1 אבות of the families H1121 לבני of the people, H5971 העם of the people, H7126 להקריב to offer H3068 ליהוה unto the LORD, H3789 ככתוב as written H5612 בספר in the book H4872 משׁה of Moses. H3651 וכן And so H1241 לבקר׃ with the oxen.
Vulgate(i) 12 et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum et offerrentur Domino sicut scriptum est in libro Mosi de bubus quoque fecere similiter
Clementine_Vulgate(i) 12 et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum, et offerrentur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi: de bobus quoque fecerunt similiter.
Wycliffe(i) 12 for to yyue bi the housis and meyneis of alle men; and that tho schulden be offrid to the Lord, as it is writun in the book of Moises; and of oxis thei diden in lijk maner.
Coverdale(i) 12 and remoued the burntofferynge there from, to geue it amonge the porcions of the fathers houses in the multitudes of their congregacion to offre vnto the LORDE, as it is wrytten in ye boke of Moses, Euen so dyd they with the oxen also.
MSTC(i) 12 And they fetched away the burnt offerings, to give them unto the common people as they were divided by ancient houses, for to offer unto the LORD; like as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen too.
Matthew(i) 12 And they fett awaye the burntofferynges, to geue them vnto the comen people as they were deuyded by auncient houses, for to offer vnto the Lord, lyke as it is wrytten in the boke of Moses. And so dyd they with the oxen to.
Great(i) 12 And they fett awaye the burntofferinges, to geue them vnto the people that were deuyded by auncient houses, & that they shulde offer vnto the Lorde, lyke as it is wrytten in the boke of Moses. And so dyd they wyth the oxen also.
Geneva(i) 12 And they tooke away from the burnt offering to giue it according to the deuisions of the families of the children of the people, to offer vnto the Lord, as it is written in the booke of Moses, and so of the bullockes.
Bishops(i) 12 And they set away the burnt offeringes, to geue them vnto the people that were deuided be auncient houses, and that they shoulde offer vnto the Lorde, like as is written in the booke of Moyses: And so dyd they with the oxen also
DouayRheims(i) 12 And they separated them, to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner.
KJV(i) 12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
KJV_Cambridge(i) 12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
Thomson(i) 12 and prepared the whole burnt offering, to be delivered according to the division by houses of families to the heads of the people, that they might offer it to the Lord as it is written in the book of Moses, and so till the morning.
Webster(i) 12 And they removed the burnt-offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
Brenton(i) 12 And they prepared the whole-burnt-offering to give to them, according to the division by the houses of families, even to the sons of the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἡτοίμασαν τὴν ὁλοκαύτωσιν παραδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν διαίρεσιν κατʼ οἴκους πατριῶν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ, τοῦ προσάγειν τῷ Κυρίῳ, ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ Μωυσῆ· καὶ οὕτως εἰς τὸ πρωΐ.
Brenton_interlinear(i)
  12 G2532ΚαὶAnd1 G2090ἡτοίμασανthey prepared2  τὴνthe3 G3646.1ὁλοκαύτωσινwhole-burnt-offering4 G3860παραδοῦναιto give5 G846αὐτοῖςto them6 G2596κατὰaccording to7  τὴνthe8 G1243διαίρεσινdivision9 G2596κατʼby10 G3624οἴκουςthe houses11 G3965πατριῶνof families12  τοῖς  G5207υἱοῖςto the sons13  τοῦof14 G2992λαοῦthe people15  τοῦ  G4317προσάγεινto offer16  τῷto17 G2962Κυρίῳthe Lord18  ὡςas19 G1125γέγραπταιit is written20 G1722ἐνin21 G976βίβλῳthe book22  Μωυσῆof Moses23 G2532καὶ  ουτοςοὕτως  G1527εἰς   τὸ  G4404πρωΐ 
Leeser(i) 12 And they removed the burnt-offerings to give them to the divisions of the family divisions of the sons of the people, to offer them unto the Lord, as it is written in the book of Moses. And so did they with the steers.
YLT(i) 12 and they turn aside the burnt-offering, to put them by the divisions of the house of the fathers of the sons of the people, to bring near to Jehovah, as it is written in the book of Moses—and so to the oxen.
JuliaSmith(i) 12 And they will remove the burnt-offering to give them to the divisions for the house of the fathers to the sons of the people, to bring near to Jehovah according to the writing in the book of Moses. And thus to the oxen.
Darby(i) 12 And they set apart the burnt-offerings to give them to the classes of the fathers` houses of the children of the people, to present them to Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so [did they] with the oxen.
ERV(i) 12 And they removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers’ houses of the children of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
ASV(i) 12 And they removed the burnt-offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to offer unto Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And they removed the portions that were to be burnt, that they might give them to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to present unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
Rotherham(i) 12 Then they removed the ascending–sacrifice, that they might give them––by the divisions of each ancestral house––unto the sons of the people, to offer unto Yahweh, as it is written in the Book of Moses,––and, in like manner, with the bullocks.
CLV(i) 12 and they turn aside the burnt-offering, to put them by the divisions of the house of the fathers of the sons of the people, to bring near to Yahweh, as it is written in the book of Moses--and so to the oxen.
BBE(i) 12 And they took away the burned offerings, so that they might give them to be offered to the Lord for the divisions of the families of the people, as it is recorded in the book of Moses. And they did the same with the oxen.
MKJV(i) 12 And they removed the burnt offerings so that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to Jehovah, as it is written in the book of Moses; and so they did to the oxen.
LITV(i) 12 and they removed the burnt offering, to distribute them by the divisions of the house of the fathers of the sons of the people, to offer to Jehovah, as it is written in the book of Moses, and so to the oxen.
ECB(i) 12 and they turn aside the holocausts to give according to the divisions of the house of the fathers of the sons of the people to oblate to Yah Veh - as inscribed in the scroll of Mosheh - and thus with the oxen.
ACV(i) 12 And they removed the burnt offerings that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the sons of the people, to offer to LORD as it is written in the book of Moses. And so they did with the oxen.
WEB(i) 12 They removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers’ houses of the children of the people, to offer to Yahweh, as it is written in the book of Moses. They did the same with the cattle.
NHEB(i) 12 They removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the lay people, to offer to the LORD, as it is written in the scroll of Moses. So they did with the cattle.
AKJV(i) 12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
KJ2000(i) 12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
UKJV(i) 12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
TKJU(i) 12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And so they did with the oxen.
EJ2000(i) 12 And they took away part of the animals that they had for the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, for them to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And they did, likewise, with the oxen.
CAB(i) 12 And they prepared the whole burnt offering to give to them, according to the division by the houses of families, even to the sons of the people, to offer to the Lord, as it is written in the Book of Moses.
LXX2012(i) 12 And they prepared the whole burnt offering to give to them, according to the division by the houses of families, [even] to the sons of the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses.
NSB(i) 12 They set aside the burnt offerings to give them to the people according to their family divisions. The people could then present them to Jehovah as is written in the Book of Moses. The Levites did the same with the bulls.
ISV(i) 12 They set aside in reserve the burnt offerings, so they could distribute them in proportion to the divisions of their ancestral households for presentation by the people to the LORD, as is required by the book of Moses. They did this with respect to the bulls, also.
LEB(i) 12 And they set aside the burnt offerings to give them to the clans of the families* for the lay people,* to offer to Yahweh according to what is written in the scroll of Moses. And thus they did with the bulls.
BSB(i) 12 They set aside the burnt offerings to be given to the divisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses; and they did the same with the bulls.
MSB(i) 12 They set aside the burnt offerings to be given to the divisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses; and they did the same with the bulls.
MLV(i) 12 And they removed the burnt offerings that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the sons of the people, to offer to Jehovah as it is written in the book of Moses. And so they did with the oxen.
VIN(i) 12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
Luther1545(i) 12 Und taten die Brandopfer davon, daß sie es gäben unter die Teile der Väter Häuser in ihrem gemeinen Haufen, dem HERRN zu opfern, wie es geschrieben stehet im Buch Mose. So taten sie mit den Rindern auch.
Luther1912(i) 12 Und die Brandopfer taten sie davon, daß sie die gäben unter die Teile der Vaterhäuser des Volks, dem HERRN zu opfern. Wie es geschrieben steht im Buch Mose's. So taten sie mit den Rindern auch.
ELB1871(i) 12 Und sie taten die Brandopfer beiseite, um sie den Klassen der Vaterhäuser der Kinder des Volkes zu geben, um sie Jehova darzubringen, wie im Buche Moses geschrieben steht; und ebenso taten sie mit den Rindern.
ELB1905(i) 12 Und sie taten die Brandopfer beiseite, um sie den Klassen der Vaterhäuser der Kinder des Volkes zu geben, um sie Jahwe darzubringen, wie im Buche Moses geschrieben steht; und ebenso taten sie mit den Rindern.
DSV(i) 12 En zij namen het brandoffer daar af, opdat zij die naar de verdelingen der vaderlijke huizen, aan het volk geven mochten, om den HEERE te offeren, gelijk geschreven is in het boek van Mozes; en alzo met de runderen.
Giguet(i) 12 Et ils préparèrent les holocaustes qui furent répartis, parmi le peuple, selon leurs divisions, par familles paternelles, pour qu’on les offrît au Seigneur, dès le matin, comme il est écrit au livre de Moïse.
DarbyFR(i) 12 Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les présenter à l'Éternel, selon qu'il est écrit dans le livre de Moïse; et ils firent de même pour le gros bétail.
Martin(i) 12 Et comme ils les distribuaient selon les départements des maisons des pères de ceux du peuple, ils mirent à part l'holocauste pour l'offrir à l'Eternel, selon qu'il est écrit au Livre de Moïse; et ils en firent ainsi des boeufs.
Segond(i) 12 Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les boeufs.
SE(i) 12 Quitaron luego parte de los animales que tenían para el holocausto, para dar conforme a los repartimientos por las familias de los del pueblo, a fin de que ofreciesen al SEÑOR, según está escrito en el libro de Moisés: y asimismo quitaron de los bueyes.
ReinaValera(i) 12 Tomaron luego del holocausto, para dar conforme á los repartimientos por las familias de los del pueblo, á fin de que ofreciesen á Jehová, según está escrito en el libro de Moisés: y asimismo tomaron de los bueyes.
JBS(i) 12 Y apartaron luego parte de los animales que tenían para el holocausto, para dar conforme a los repartimientos por las familias de los del pueblo, a fin de que ofrecieran al SEÑOR, según está escrito en el libro de Moisés: y asimismo apartaron de los bueyes.
Albanian(i) 12 Kështu vunë mënjanë olokaustet për t'ua shpërndarë bijve të popullit, sipas ndarjeve të shtëpive atërore, me qëllim që t'ia ofronin Zotit, siç është shkuar në librin e Moisiut. Vepruan njëlloj me qetë.
RST(i) 12 и распределили назначенное для всесожжения, чтобы раздать то по отделениям поколений у сынов народа, для принесения Господу, как написано в книге Моисеевой. То же сделали и с волами.
Arabic(i) 12 ورفعوا المحرقة ليعطوا حسب اقسام بيوت الآباء لبني الشعب ليقربوا للرب كما هو مكتوب في سفر موسى. وهكذا بالبقر.
Bulgarian(i) 12 И отделиха частите за всеизгарянето, за да ги дадат на отделенията на бащините домове на синовете на народа, за да принесат на ГОСПОДА според писаното в книгата на Мойсей. Така направиха и с говедата.
Croatian(i) 12 Onda su pripravili paljenice da ih dadu običnom puku po redovima otačkih domova da ih prinese Jahvi, kako je napisano u Mojsijevoj knjizi. Tako su učinili i s govedima.
BKR(i) 12 Tedy oddělili zápal, aby dali lidu podlé rozdělení domů čeledí otcovských, tak aby obětováno bylo Hospodinu, jakž psáno jest v knize Mojžíšově. Tolikéž i s voly učinili.
Danish(i) 12 Og de skilte Brændofferet derfra, at de kunde give det til Afdelingerne af Fædrenehusene iblandt Folkets Børn for at ofre det til HERREN, som der er skrevet i Mose Bog; og ligervis med Øksnene.
CUV(i) 12 將 燔 祭 搬 來 , 按 著 宗 族 的 班 次 分 給 眾 民 , 好 照 摩 西 書 上 所 寫 的 , 獻 給 耶 和 華 ; 獻 牛 也 是 這 樣 。
CUVS(i) 12 将 燔 祭 搬 来 , 按 着 宗 族 的 班 次 分 给 众 民 , 好 照 摩 西 书 上 所 写 的 , 献 给 耶 和 华 ; 献 牛 也 是 这 样 。
Esperanto(i) 12 Kaj ili apartigis la bruloferojn, por doni ilin lauxklase, laux la patrodomoj, al la filoj de la popolo, por alportado al la Eternulo, kiel estas skribite en la libro de Moseo. Tiel same ili agis kun la bovoj.
Finnish(i) 12 Ja he eroittivat polttouhrin, antaaksensa isäin huonetten järjestyksen jälkeen yhteiselle joukolle, uhrattaa Herralle, niinkuin kirjoitettu on Moseksen kirjassa; niin tekivät he myös härkäin kanssa.
FinnishPR(i) 12 Mutta he panivat syrjään polttouhrikappaleet, antaakseen ne rahvaalle perhekuntaryhmittäin, uhrattaviksi Herralle, niinkuin on kirjoitettuna Mooseksen kirjassa; samoin he tekivät myös raavaille.
Haitian(i) 12 Apre sa, yo wete pati ki pou boule nèt pou Seyè a, yo bay chak fanmi pòsyon pa yo pou yo al ofri bay Seyè a, jan sa ekri nan Liv Moyiz la. Yo fè menm bagay la pou bèf yo.
Hungarian(i) 12 És külön választák az egészen égõáldozatra valókat, hogy adnák azokat a nép közül való családok csoportjainak, hogy áldoznának az Úrnak, a mint a Mózes könyvében megiratott; azonképen a tulkokból is [elválaszták.]
Indonesian(i) 12 Setiap kelompok keluarga yang hadir di situ mendapat seekor dari binatang-binatang yang akan dipersembahkan sebagai kurban bakaran. Dengan demikian mereka dapat mempersembahkan kurban menurut peraturan yang tercantum dalam buku Hukum Musa.
Italian(i) 12 E, dandoli al comun popolo, diviso per case paterne, levavano l’olocausto, per offerirlo al Signore, secondo ch’è scritto nel libro di Mosè. Il simigliante facevano ancora dei buoi.
ItalianRiveduta(i) 12 E i Leviti misero da parte quello che doveva essere arso, per darlo ai figliuoli del popolo, secondo i rami delle case paterne, perché l’offrissero all’Eterno, secondo ch’è scritto nel libro di Mosè. E lo stesso fecero per i buoi.
Korean(i) 12 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 12 Kas buvo skirta deginamajai aukai, buvo atidėta į šalį ir paskirstyta tautos šeimoms, kad jie aukotų Viešpačiui, kaip parašyta Mozės knygoje; taip pat paskirstė ir galvijus.
PBG(i) 12 I podzielili z nich na całopalenie, aby to dali pospólstwu według podziałów domów ojcowskich na ofiarę Panu, jako napisane w księgach Mojżeszowych; także też uczynili z strony wołów.
Portuguese(i) 12 E puseram à parte os holocaustos para os distribuírem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, a fim de que os oferecessem ao Senhor, como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os novilhos.
Norwegian(i) 12 Så skilte de fra brennofferet* og gav det til det menige folk efter deres familie-avdelinger, så de kunde ofre det til Herren, som foreskrevet er i Mose bok. På samme måte gjorde de også med storfeet. / {* de stykker som skulde ofres som brennoffer.}
Romanian(i) 12 Au pus deoparte arderile de tot, ca să le dea cetelor caselor părinteşti ale oamenilor din popor, ca să le aducă Domnului, cum este scris în cartea lui Moise. Tot aşa au făcut şi cu boii.
Ukrainian(i) 12 І відділили, що було на цілопалення, щоб дати їх за відділами, по батьківських домах синам народу на приношення Господеві, як написано в Мойсеєвій книзі. І так зробили й з худобою великою.